<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題二首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Poem with No Title>
<BookPage: 75-76>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
昨夜星辰昨夜風，
畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼，
心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖，
分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去，
走馬蘭臺類斷蓬。
<End Poem>
<Translation>
IT seems only last night that the stars shone and the wind blew;
Your quarters were at the painted tower in the west,
Mine in the pavilion of the cinnamon tree hall in the east.
Alas, to-day, I am no coloured phœnix that can fly to you with double wings,
But my mind is quick to apprehend spiritual affinity and can get through to you.
$(On that evening)$ we sat opposite to each other and we amused ourselves with sending across the hook while the spring wine was warm.
Each in our place we played “hitting the cover” to the light of red candles
Until, alas, I had to go, hearing the drum that called for the early morning audience.
Then I rode away home to the orchid tower;
Now I am like the river weed that flows this way and that.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IT seems only last night that the stars shone and the wind blew;
Your quarters were at the painted tower in the west, 
Mine in the pavilion of the cinnamon tree hall in the east.
Alas, to-day, I am no coloured phœnix that can fly to you with double wings,
But my mind is quick to apprehend spiritual affinity and can get through to you.
$(On that evening)$ we sat opposite to each other and we amused ourselves with sending across the hook while the spring wine was warm.
Each in our place we played “hitting the cover” to the light of red candles
Until, alas, I had to go, hearing the drum that called for the early morning audience.
Then I rode away home to the orchid tower; 
Now I am like the river weed that flows this way and that.
<End Formatted Translation>